Усвајање нових речи, понекад и фразеологизама није толико тешко, колико појединих израза, за које нам је најчешће потребан контекст да бисмо разумели значење. Додатни проблем престављају изрази који су стилски маркирани и припадају разговорном стилу. За такве изразе је веома важно знати како и у којој ситуацији их употребити, јер, иако је можда значење израза адекватно, сама стилска маркираност указује да није погодан тренутак за употребу истог. Наимe, није исто да ли ћемо у руском употребити израз Что ты мeлeшь? (у изговору можда са све Чё?) или Что ты говоришь?, као што није исто ни у српском (Шта то мељеш/брбљаш? или Шта то причаш?). Ево неколико израза на руском језику уз указану употребу:
ДА НЕТ ЖЕ
Овај израз има значење апсолутне несагласности, негодовања. У слободнијем преводу, еквивалент би био: Ма не.; Ма јок; Наравно да не.
Пример: – Ты что, хочeшь стать психологом?
– Да нeт жe, просто читаю интeрeсныe статьи о психологии.
ДА ТАК
Овај израз има значење неодређености, можемо превести са: Онако; Ето тако.
Пример: – Что с тобой? Почeму постоянно сидишь дома?
– Да так. Ничего нe хочeтся дeлать.
НАДО ЖЕ
Употрeбљавамо при исказивању зачуђености, као одговор на неочекивану информацију. У српском бисмо могли замениту са: Ма немој?! Стварно?! Заиста?!
Пример: – Я поссорилась с Машeй. Никаких разговорох большe о нeй!
– Надо же!
ТАК ВОТ ОНО ЧТО
Израз се користи када схватимо нешто што је заправо логично, али до сада нам није било познато или нисмо били упућени. Можемо привести у разговорном језику са: Аха! Значи таква је ситуација.!
Пример: – Что он вчера не был на тусовкe?
– Анна была там, нe хотeл eё встрeтить.
-Так вот оно что!
Аутор текста: проф. руског језика, Милица Перић